中文“幽默”是从哪个国家泊来的?

春夏 19 0

  不列颠,英国

  中文单词“幽默”来自英国。幽默不是一个从汉字诞生起就存在的词。大多数人认为是国学大师林语堂先生在1924年翻译成中文的英文单词“幽默”,并且一直沿用至今。

中文“幽默”是从哪个国家泊来的?

  中文“幽默”一词来自英国,自从汉字诞生以来,幽默就不是一个词汇了。大多数人认为这个词是由国学大师林语堂先生于1924年首次引入中国的。中国地域文化研究会会员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为这是不准确的。张继平说,第一个把英文单词“幽默”翻译成中文的人应该是国学大师王国维,他比林语堂早18年首次使用“幽默”的翻译方法。

中文“幽默”是从哪个国家泊来的?

  1906年,王国维出版了《屈子文学之精神》一书,书中普遍提到“幽默”一词,并将其音译为“欧慕雅”。他认为“欧木雅”是一种哲学的生活态度,但以后不再讨论和讨论。1924年,林语堂在《晨报》副刊》上连载文章,并命名“幽默”为“幽默”的中文译名。所以严格来说,“Humer”一词的第一个中文译名应该是王国维,“Humer”在中国已经有100年的历史了。

  据了解,“幽默”一词最早出现在中国屈原的《九章怀沙》:“热而静,孔敬则幽默。”这里的“幽默”是指“幽默是无声的”。然而,作为音译外来词,“幽默”一词与古汉语中的“幽默”一词无关。随着“幽默”一词新义的淬火,“幽默”作为一个古汉语词的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释说:“谁擅长幽默,他的幽默就会更隐蔽;然而,那些善于欣赏幽默的人,尤其是通过默默地关注幽默来欣赏幽默,这与他人有很大的疏离感。与粗俗的笑话不同,幽默更微妙、更沉默、更好。”

中文“幽默”是从哪个国家泊来的?

  林语堂把“幽默”翻译成“幽默”,当时很多文化名人也不同意。鲁迅曾认为很容易被误解为“沉默”或“安静”,但觉得翻译不妥。译者李清雅主张翻译“语言奇妙”,但“世界上的语言奇妙”是一个成语,意思是“只说不做”。语言学家陈望道打算翻译成“油性”,但他认为不够准确,有轻浮之嫌。后来,语言学家唐将其翻译为“和穆”,认为和与穆构成了幽默的整体。最后,林语堂的翻译方法得到了世界的认可,并一直沿用至今。

  20世纪20年代以来,林语堂与中国新文学运动的旗手鲁迅一起,运用幽默进行反帝反封建的政治、思想、文化斗争,在初中阶段探索幽默理论,创作出了音调高亢、语言诙谐、寓意尖锐的“娘娘腔散文”。林语堂本人也被称为“幽默大师”。

中文“幽默”是从哪个国家泊来的?

   的词源意义:英语和法语中的幽默一词来源于古希腊医学。他们认为人体内有四种控制健康和情绪的液体,叫做“”(Chymos)。一般意思是指果汁,包括血、黄胆汁、痰和黑胆汁。抑郁症是体内“黑胆汁”过多引起的,解决的办法就是笑。幽默这个词在英国演变成有趣的意思,1924年林语堂把幽默这个词翻译成了英语。

  英语中的幽默也可以写成幽默,但这两个词是不同的。此外,在西方世界,幽默这个词并不总是有有趣的含义。法语中的幽默指的是情绪,没有幽默。剑桥大学的解剖学家约翰哈德菲尔德认为,尽管人类已经开始掌握愤怒和抑郁的机制,但他们对笑的理解仍然非常有限。为什么我们在电视上看到政客打鼾时会笑,这仍然是个谜。

  以上就是关于《中文“幽默”是从哪个国家泊来的?》的答疑相关内容,希望能够解决大家的疑惑,今天就介绍到这里了,如有更多疑问,请移步至百科答疑。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~